贈花卿唐杜甫古詩翻譯 《贈花卿》杜甫古詩

贈花卿是唐代偉大詩人杜甫的作品 , 約作于唐上元二年(761年) 。全詩四句,贈花卿有動有靜,婉轉含蓄 , 耐人尋味 。下面分享一下贈花卿杜甫翻譯和賞析,歡迎閱讀 。

贈花卿唐杜甫古詩翻譯 《贈花卿》杜甫古詩

文章插圖
1、贈花卿:唐代杜甫,錦城絲管日紛紛,半入江風半入云 。此曲只應天上有,人間能得幾回聞 。
2、白話譯文:美妙悠揚的樂曲,整日地飄散在錦城上空 , 輕輕的蕩漾在錦江波上,悠悠地升騰進白云之間 。如此美妙音樂,只應神仙享用,世間的平民百姓,一生能聽幾回?
3、賞析:這首絕句,字面上明白如話,但對它的主旨,歷來注家頗多異議 。有人認為它只是贊美樂曲 , 并無弦外之音;有人則認為它表面上看是在贊美樂曲,實際上卻含諷刺,勸誡的意味 。
4、說是語含諷刺,耐人尋味的是,作者并沒有對花卿明言指摘,而是采取了一語雙關的巧妙手法 。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂曲贊美詩 。“錦城絲管日紛紛”,錦城 , 即成都;絲管 , 指弦樂器和管樂器;紛紛 , 本意是既多而亂的樣子,通常是用來形容那些看得見、摸得著的具體事物的 。,這里卻用來比狀看不見、摸不著的抽象的樂曲 , 這就從人的聽覺和視覺的通感上 , 化無形為有形,極其準確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯而又和諧的音樂效果 。“半入江風半入云”也是采用同樣的寫法:那悠揚動聽的樂曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍天白云間 。這兩句詩,使讀者真切地感受到了樂曲的那種“行云流水”般的美妙 。兩個“半”字空靈活脫,給全詩增添了不少的情趣 。
5、樂曲如此之美,作者禁不住慨嘆說:“此曲只應天上有,人間能得幾回聞 。”天上的仙樂,人間當然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見其妙得出奇了 。
【贈花卿唐杜甫古詩翻譯 《贈花卿》杜甫古詩】6、全詩四句,前兩句對樂曲作具體形象的描繪,是實寫;后兩句以天上的仙樂相夸,是遐想 。因實而虛,虛實相生,將樂曲的美妙贊譽到了極度 。
7、然而這僅僅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長的 。這可以從“天上”和“人間”兩詞看出端倪 。“天上”,實際上指天子所居皇宮;“人間” , 指皇宮之外 。這是封建社會極常用的雙關語 。說樂曲屬于“天上”,且加“只應”一詞限定,既然是“只應天上有”,那么,“人間”當然就不應“得聞” 。不應“得聞”而竟然“得聞” , 不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,于是,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對立中,既含蓄婉轉又確切有力地顯現出來了 。
8、宋人張天覺曾論詩文的諷刺說:“諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣 。”(《詩人玉屑》卷九引)杜甫這首詩柔中有剛,綿里藏針,寓諷于諛 , 意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好處 。
以上的就是關于《贈花卿》杜甫翻譯和賞析是什么的內容介紹了 。