最近我在報刊、網(wǎng)絡(luò)以及影視劇中發(fā)現(xiàn)了一種不好的現(xiàn)象:把“哪”和“哪里/哪兒”等同起來,把“這”和“這里/這兒”等同起來,把“那”和“那里/那兒”等同起來 。試舉例如下 。
魯健驥
文章插圖
“哪”的誤用例:
*張慶善解密:續(xù)寫《紅樓夢》的高鶚哪去了?
*怎么判定哪的水好呢?
*原研藥與仿制藥區(qū)別在哪
*“首善第一樓”在哪
*為什么?因為不知道要去哪,到處是敵人 。
*公園降噪 , 老票友去哪開嗓兒?
“這”的誤用例:
*沒有比來這買海鮮更值得的了
*在我這它們是這樣一共交織的關(guān)系 。
*侯勇則笑言,“這個戲好就好在這,隔幾集就是一個反轉(zhuǎn)……”
*吃素反而一身病,原來問題在這
“那”的誤用例:
*你知道他在那
我相信 , 要是請這些誤用例的作者讀或說這些例子的時候,他們一定會把“哪”、“這”、“那”讀作“哪里”、“這里”、“那里”或“哪兒”、“這兒”、“那兒” 。但他們誤以為寫出來的時候可以簡而化之 , 用“哪”、“這”、“那”代替“哪里”、“這里”、“那里”或“哪兒”、“這兒”、“那兒” 。也就是說,他們以為“哪”可以用來詢問處所,“這”、“那”可以表示處所 。這是誤解 。
實際上,“哪里(哪兒)”能用來詢問處所,“哪”卻不能;“這里(這兒)”和“那里(那兒)”可以表示處所,“這”和“那”卻不能 。上面誤用例里的“哪”、“這”、“那”都應(yīng)按讀或?qū)憰r的形式改為“哪里/哪兒”、“這里/這兒”、“那里/那兒” 。要說明的是:“哪里”、“這里”、“那里”與“哪兒”、“這兒”、“那兒”有語體上的區(qū)別,前者多用于書面語,后者多用于口語 。
有的人會說,怎么有的時候 , “哪”可以代替“哪里(哪兒)”呢?比如:
哪(哪里、哪兒)有這樣的道理?
確實有這樣的例子,不過在這里,“哪(哪里、哪兒)”已經(jīng)不是詢問處所,而是表示反問了 , 表示的是否定的意思 。
還有一點值得一提,就是“哪”、“這”、“那”的讀音 。一般來說,“哪”讀作“nǎ” , “這”讀作“zhè”,“那”讀作“nà” 。可是,如果它們后邊跟的是“一+量詞”的時候 , 在口語里“nǎ(哪)”就跟“yī(一)”合起來讀作“něi” , 如:哪個(něi ge);“zhè(這)”就跟“yī(一)”合起來讀作“zhèi”,如:這個(zhèi ge);“nà(那)”就跟“yī(一)”合起來讀作“nèi”,如:那個(nèi ge) 。
之所以提這一點 , 是由于這種合音的規(guī)律只反映在口頭上,而不反映在書面上 , 所以常在不該讀合音的時候誤讀成了合音 。我就常聽電臺的主持人讀錯,比如說“今天的新聞就播送到這里”,有的主持人就把“這里”讀成“zhèi lǐ”,但“這”和“里”之間沒有“一” , 故而只能讀“zhè lǐ”;同理,“哪里”應(yīng)讀作“nǎ lǐ”,“那里”應(yīng)讀作“nà lǐ” 。
這兩個問題,一個是書面上的,讀起來別扭;一個是口頭讀音的,聽起來不舒服 。看起來似乎都不是什么大事,實際上牽涉到語言文字的規(guī)范化 。各種媒體,無論是文字的還是口頭的 , 給讀者、聽眾、觀眾的都應(yīng)該是合乎規(guī)范的形式,從而給人們做出示范 。
(_原題為:“哪”“這”“那”應(yīng)該怎么用)
來源:北京晚報
【那 這個英語怎么讀? 這(那)個的英語怎么讀?】流程編輯:TF017
- 哪字怎么解釋 哪字視頻教程
- 包吃住避暑最便宜的地方 石家莊附近避暑好地方
- 石家莊必去十大旅游景點門票圖片 石家莊10大旅游景點
- 梅雨指什么梅 什么是梅雨季節(jié)是什么時間
- 南寧桂林柳州欽州北海路線 南寧桂林柳州,哪個地方好
- 桂林為什么不火了 桂林為什么呢
- 柬埔寨是干什么的地方呀 柬埔寨是干嘛的地方
- 常州無錫為什么分家 無錫為什么從常州分出去
- 如何用雞腿做火鍋湯底 雞腿火鍋的做法
